It’s all at stake when choosing a name for your soon-to-be child. The stakes are doubled when bringing two cultures into the mix. In our case, quadrupled because we’re tasked with finding names for both genders. No one to blame but my stubborn self for not wanting to know…there’s not enough surprises left in life, at least that’s what I keep telling myself.
No matter how you say it in Chinese, today ushers in the Year of the Rooster.
ZJ and I will be able to properly ring in the Chinese New Year (春节) tomorrow as our days off finally sync up.
If you haven’t already done so, go check out WWAM Bam! to read a plethora of CNY-inspired posts:
You can also read my previous 春节 posts here on the blog:
Wishing you all a Happy Year of the Rooster. Looking forward to mid-May when we welcome our own little rooster 😄
This post is part of the Chinese New Year Blog Hop 2016 hosted by Two Americans in China. A blog hop centers around a single topic and allows readers to discover new blogs.Check out the other blogs at the bottom of this post!
You might have heard a few things about Chinese New Year already. You’ve probably heard about the firecrackers and maybe even the money in red envelopes that older members of the family give to young children to celebrate the festival.
And as you would expect with a major family festival, it involves a big family meal and trips to see relatives.
But there are seven other things about the Spring Festival that are less widely-known, so with the new year upon us, I want to take a look at some of the aspects of the festival I learned about when I lived in Xi’an that you might not know about. You can always read all about the first Spring Festival (it just so happened to be my very first blog post).
I’ll also share how we celebrate 春节, Spring Festival, since we now live in the U.S.
Sharing links across the blogosphere, mostly encompassing the AMWF community, with a few exceptions for posts covering China, travel, and repatriating.
It’s a mixed bag of reactions whenever I declare I’m a yangxifu, foreign wife/bride, at least in the United States. As a possibly necessary disclaimer, I do not inform acquaintances merely by translating into English, but may mention my husband is Chinese.
Self-identifying as a 洋媳妇 in China would always illicit positive responses, especially from the taxi drivers who mistook my nationality, identifying me as Russian. Many saw nothing out of the ordinary in a Russian woman marrying into a Chinese family.
I mesmerize millennials and many, but not all, of my peers, when I disclose my husband’s nationality. They get caught up in “the trans-national romance,” many having been abroad understanding the subtle nuances of creating lasting bonds, perhaps not as lasting as mine.